Poésie

Wisława Szymborska

« En 1996, la poétesse est couronnée du prix Nobel de littérature, décerné selon la motivation exprimée par l’Académie suédoise, pour une poésie qui, avec une précision ironique, permet au contexte historique et biologique de se manifester en fragments de vérité humaine. Cette reconnaissance permet de mettre en lumière, sur le plan international, une œuvre poétique relativement méconnue en dehors de la scène germano-polonaise. » Extrait emprunté à Wikipédia.

Je n’ai pas retrouvé dans les traductions commerciales les émotions ressenties à la lecture des poèmes de Wislawa Szymborska dans le texte. Voilà
ce qui m’a poussé à les faire à ma façon, avec la complicité de B.

Julia Hartwig

Julia Hartwig-Międzyrzecka, née à Lublin (Pologne) le 14 août 1921 et morte le 14 juillet 2017 à Gouldsboro en Pennsylvanie (États-Unis), est une écrivaine, poétesse, traductrice (notamment de textes littéraires français), auteur d’essais et auteur de livres pour enfants … » Extrait emprunté à Wikipédia.
C’est grâce à elle que les polonais ont pu découvrir, Apollinaire, Aragon, Elsa Triolet, Nerval, Supervielle et bien d’autres.
Je n’ai pas trouvé de traductions commerciales de ses propres poèmes en Français. En voici quelques uns, parmi ceux qui m’ont le plus touché.

Louise Glück

« Lorsque Louise Glück reçoit le prix Nobel de littérature en 2020, aucune de ses œuvres n’est encore traduite en français. En 2021, Marie Olivier propose une traduction, dans une édition bilingue, de L’Iris sauvage (The Wild Iris) aux éditions Gallimard … » Extrait emprunté à Wikipédia.
Dans les traductions commerciales en français des poèmes de Louise Glück je n’ai pas retrouvé les émotions ressenties à la lecture de ces mêmes poèmes traduits en polonais. C’est donc à partir des textes originaux et de leurs transpositions polonaises que nous en avons repris quelques uns.